Monday, September 14, 2009
090913 bigeastation ep.129 @ 8:02:00 PM
Bigeastation 129 translations! No I haven't forgotten to translate this
becuase of 'Heading to the Ground' 8D There is so much LANGUAGE in this
it hurts my head, and it'll hurt all of yours as well so this time, I
didn't translate or romanize them in the script but if you scroll down to
the very, very bottom, you will see that I have painfully tried to the
best of my abilities to translate/romanize (beams) And so since I've
been so good and have translated this a day after it came out, I have
decided I will sub this tomorrow because I deserve a rest ... anyhow,
this time it's Yunho, Jaejoong and Junsu (oh how I miss Junsu.. ]:
He's practically disappeared, and so has Changmin.. ) Enjoy ! ^^
Oh, btw (this is getting a bit long.. but) if anyone decides to take
this and post it on their blog, forum, etc, I don't mind but could you
link back to me or something ? ^^ hehe, thank you ~
YH: Tohoshinki Bigeastation. Today Yunho,
JJ: Jaejoong,
JS: And Junsu will be your hosts
JJ/YH: Yea
JS: Yea
YH: Hai, yorishiku gozaimasu
JJ: Yorishiku gozaimasu
YH: We've mentioned that Jaejoong and Yoochun's single will be releasing September 30th but there's also somethin else releasing on that day
JJ: Hai
JS: Right
JJ: We still have told everyone on Bigeastation
YH: Hai
JJ: Right.
YH: Okay. Let's have Junsu tell everyone what we're releasing
JS: Hai, I understand. On the day Jaejoong and Yoochun releases their new single, September 30th, we will also release our Tohoshinki Live DVD
JJ/YH: Oh ~
YH: Live DVD
JS: Mm ~
JJ: Not bad
JS: Not bad ~
YH: Junsu, also say the DVD name
JS: Hai, the title is [ Tohoshinki Live DVD 4TH LIVE TOUR 2009 - The Secret Code - Final in Tokyo Dome ]
YH: Oh ~
JJ: Tokyo Dome, hahaha
YH: Ah, not bad. Tokyo Dome
JS: Like singing
YH: Right. This DVD will have our concert in Tokyo Dome and so everyone can remember what it was like at the Tokyo Dome.
JJ: Right.
YH: It's not the normal kind of amazing
JJ: Very amazing
YH: I still want to have another concert. Okay, any who's interested should consider buying the DVD, please support
JJ/JS: Please support us
YH: Tohoshinki Bigeastation, let's listen to our opening number. Jaejoong, please introduce
JJ: Okay, releasing September 30th, also included in the DVD with mine and Yoochun's performance,
YH: Oh ~
YH/JS: Hai ~
JJ: [ Jejung & Yuchun from Tohoshinki 'Colours ~ Melody and Harmony ]
YH: Next is our Tohoshinki News. Tohoshinki's Jaejoong and Yoochun
will be releasing a new single, "Jejung & Yuchun from Tohoshinki
[Colours ~ Melody and Harmony] on September 30th. This song will be
Hello Kitty's 35th anniversary song. Please tell us what you think of
the song and send us lots of mail, yorishiku gozaimasu. And also, like mentioned before,
[Tohoshinki Live DVD 4th Live Tour 2009 - The Secret Code - Final in Tokyo Dome] is also
releasing September 30th, please support ~
JS: Hai.
YH: Lastly, Our radio station webpage welcomes everyone to send us mail. Radio homepage is
www.jfn.co.jp/toho, www.jfn.co.jp/toho.Toho's spelling is T.O.H.O.
Our homepage will also include pictures of us recording so please check
it out !
How do you say it in Korean
YH: Next is our [ How do you say it in Korean ] Corner. Like the name says, in this corner, you can ask us how to say words or phrases in Korean
and we, Tohoshinki, will answer them. We also received a lot of mail today, thank you very much
JJ/JS: Thank you very much
YH: Let's hurry up and start. Ah, who first?
JJ: From me, Jaejoong
YH: Okay then, Jaejoong
JJ: Radio name, 'Dangerous Mind'
YH: Dangerous Mind
JJ: Dangerous Mind
JS: Dangerous Mind (they really like repeating *.*)
YH: Very dangerous, hahaha
JJ: Hai, "Listening to 'How do you say it in Korean' corner, I though of something, how do you say '韓国語で何で言うの' (How do you say it in Korean)
in Korean?"
YH: Oh ~
JJ: "Please tell me"
YH: That's a good question
JJ: Hai. If you didn't know what "How do you say it in Korean" is in Korean, then there's no meaning to it
YH: Hai, no meaning.
JJ: "韓国語(Korean)" is "한국말" (Han-Guk-Mal) . Usually it's 한국 (Han-Guk). "で何" (How) is...
JS: "뭐라고" (Mwo-La-Go)
JJ: "뭐라고"
YH: "뭐라고"
JJ: うの (Say) is...
YH: U-Know
JJ: "말하니" (Mal-Ha-Ni),"말해" (Mal-Hae)
JS: "말해"
JJ: "말해"
YH: "말해", Mm ~
JJ: "韓国語で何で言うの" is "한국말로 뭐라고 해" (Han-Guk-Mal-Lo Mwo-La-Go Hae)
JS/YH: Hai.
JJ: "韓国語で何で言うの" is "한국말로 뭐라고 해"
JS: Hai.
YH: A very good question
JS: Very
YH: Thank you ~
JJ: If you didn't know this, then we wouldn't need this corner
JS: Right.
JJ: "한국말로 뭐라고 해" (Han-Guk-Mal-Lo Mwo-La-Go Hae)
JS: Very nice.
JJ: Please remember it
YH: Next is radio name "Tsukiko who loves Yunho very much"
JJ: You chose this mail on purpose
JS: How could you look at the names
YH: No, no, no, I randomly chose...
JJ: Read the mail.
YH: I want to be able to look at the names and choose too, haha. "Right now, I'm apart from someone who's very important to me.
We're both Tohoshinki fans so I'm sure they're listening to this as well so I wanted to ask how to say "離れいても、ずっと一緒だよ"
(Even if we're apart, we're still together) in Korean. Please tell me.
JS: Ah ~
JJ: Who is that very important person?
YH: It's probably me ~ ( another narcissist)
JS: Lover?
YH: Then it's me, hahahah. Sorry, was saying nonsense. Okay, "離れいても、ずっと一緒だ" should be "떨어져 있어도 영원히 함께야"
JS: "우리 항상 함께야" (because all these phrases are a bit long, I'm going to romanize then in the info box ^^)
YH: Mm ~ Again, "離れいても、ずっと一緒だ" is "떨어져 있어도 우리 함께야"
JS: That's right
JJ: Ah ~ "ずっと"
YH: "ずっと" means "계속"
JS: But in Korean it's closer to "영원히", "永遠に" (Forever)
YH: "永遠に"
JS: "영원히"
YH: "영원히" is better
JS: Right
YH: Please remember to use it ~
JS: Okay then, next is me. Mine is the best. Radio name "I love TVXQ"
YH: Oh ~ Very nice
JS: Not Junsu ( X] )
YH: I Love...
JS: I love TVXQ
YH: I love TVXQ ~
JS: Right.
YH: XQ
JS: This person is 18
YH: 18
JS: "Hello everyone. I've listened to Bigeastation since it's first episode"
YH: Thank you
JS: "It always brings me a cheerful time, 감사합니다 (Thank you)"
YH: Oh ~
JS: "Like me radio name, I really, really like Tohoshinki, especially..." Ah.. I was wrong.
YH: Why, why?
JS: It says, "I really, really, really like Yoochun." ( Junsu must regret choosing this *D )
JJ: Eh ~
YH: That is a NG
JJ: Eh, how could this happen
YH: Right now Yoochun's outside
JS: "When I see Yoochun's smile, I become '胸キュン'" ( it's Japanese saying I suppose? Explain in info box ._. )
JJ/YH: Ah ~
JS: What do you do when you see Yoochun's smile, Jaejoong?
JJ: I would want to throw something ( at Yoochun's face? : )
JS: Ah ~ "This phrase "胸キュン", how do you say it in Korean? Please say it in a cute way." This "胸キュン" if put in Korean.. I don't know.
YH: Why, why did you choose this letter
JJ: This "キュン" isn't a noun..
JS: It should be...
YH: Very short..
JJ: How do you say it, it's an adjective?
JS: "胸キュン" how do you say it. If you directly translate it, it's a bit awkward. Something similar would be..
YH: Try looking..
JJ: "가슴 쿵"
JS: Mm ~ "가슴 쿵", "가슴이 두근거려요"
JJ: Ah ~
JS: Ya ~ This is hard
JJ: Direct translation would be "가슴이 쿵"
JS: "가슴이 쿵". But Koreans wouldn't say it like that, no one would understand.
JJ: But "胸がキュン" in a cute way would be ....
JS: In Korean would be....
JJ: "가슴이 쿵쿵쿵"
JS: Ah ~ "쿵쿵쿵쿵"
JJ: Right, "쿵쿵쿵쿵"
JS: That's good
YH: "가슴이 쿵쿵쿵쿵"
JJ: "胸が、胸が.....
JS: "심장이","심장이 쿵쿵쿵쿵", heart beat, in Korean would normally be "심장"
YH: Ah, is that so? Hahaha
JS: That seems to be a bit closer, but directly translating is a bit awkward
YH: Right but it is fine as well.
JS: Right, radio name is 'I Love TVXQ' but likes Yoochun a bit more
YH: Ah ~
JS: That is a bit NG
JJ: No just a bit more, it says "really, really, really" like.
YH: "Really, really, really" like.
JS: Just pretend it's a bit
YH: Okay
YH: "가슴 キュン". Ah, not "가슴 キュン", it's "胸キュン". It means "가슴 쿵". Please remember to use it everyone ~ (가슴 キュン= japean? koran? *D )
YH/JS: Hai.
YH: It's a bit of a headache
JS: A very big headache
YH: So let's end today's [ How do you say it in Korean ] Corner. Please remember to use the Korean we taught today ~ And also, if you want to
learn Korean, remember to send us lots of mail ~ Tohoshinki Bigeastation, last number, Tohoshinki's "Tea for Two"
YC: Tohoshinki Bigeastation, it's time to say good bye again.
JJ: Hai.
JS: Mm ~
YH: Our radio awaits your messages for these corners,
[ Answer Me ! ], [ How do you say it in Korean? U-Know ], [Toho-Psychology],
and [ Romance Situations, Lovin' You]. Please send us lots of mail !
CM: Radio station's website is www.jfn.co.jp/toho, www.jfn.co.jp/toho, Click on
'mail' to send us a message. Toho's spelling is T.O.H.O.
YH: How was it today?
JS: It went very smoothly
YH: Mm ~ very smoothly
JS: Very smoothly (honestly, they really, really like to repeat things x)
YH: Live DVD....
JJ: Very smoothly... ( a Jaejoong lag *.* )
YH: Is releasing...
JS: "순조"
YH: And also Yoochun and Jaejoong's single is releasing
JS: Colours
JJ: Right
YH: Right
JS: When I first heard "Colours" I thought it was 'crows', the bird 'crow'. ( crow in Japanese is "からす" (Ka-Ra-Tsu), close to COLOURS)
YH: Ah... the bird 'crow'
JS: I was thinking, why would 'crows' suddenly come out
YH: Should be flying out one by one ( . . . . in their own world)
JS: The music's atmostphere...
JJ: Stop ruining it
YH: Ah hai. Okay, let's end here today. See you next time ~ This was Tohoshinki's Yunho,
JJ: Jaejoong,
JS: and Junsu.
All: Sayonara ~
-
Okay, translation time ~ (oh boy)
review
- How to say it in Korean
1. Japanese: 韓国語で何で言うの kan.ko.ku.de.nan.de.u.no
('韓国語' kankokugo (korean) , で de , 何で nan de (what) , うの u no )
2. Korean: 한국말로 뭐라고 해 kan-guk-mal-lo mwo-la-go hae
('한국말/한국' Han-Guk-Mal/Han-Guk (korean) , '뭐라고' Mwo-La-Go (what)
'말해' Mal-Hae (say) )
- Even if we're apart, we're still together
1. Japanese: 離れいても、ずっと一緒だ han-na-ri te-mo zut-to is-sho da
('離れい han-na-ri, ても te-mo (even if) , ずっと zut-to (always;forever)
'一緒' is-sho (together) , だ da )
2. Korean: 떨어져 있어도 우리 함께야 tteo-reo-jyeo isseo do uri ham-kke-ya
('떨어져' tteo-reo-jyeo, '있어' isseo, '도' do, '우리' uri,
함께야 ham-kke-ya)
Ah.. there's one more translation to do but I need to start on some
homework so I'll stop here for now ^^ Enjoy !
Labels: bigeastation, page three, translations